O preklade a
prekladaní v Moskve, aj s účasťou KNS
Od 6. do 9.
septembra 2018 sa v Moskve konal piaty medzinárodný kongres prekladateľov
umeleckej literatúry s názvom Literárny
preklad ako prostriedok kultúrnej diplomacie. Organizuje ho Inštitút
prekladu v spolupráci z Knižnicou svetovej literatúry. Eva Maliti
Fraňová sa ho aktívne zúčastnila už po tretí raz.
„Opäť som
kvitovala, ako perfektne je toto fórum pre umelecký preklad a jeho
teóriu zorganizované i to, koľko obohacujúcich poznatkov si človek z neho
odnáša. Bolo
nesmierne zaujímavé konfrontovať rozmanité prekladateľské skúsenosti, otázky
tradícií v postavení prekladu a prekladateľa v kultúrach mnohých
krajín apod.“
Kongres
sa členil do niekoľkých
sekcií: Próza poézie a poézia prózy, Próza a poézia divadla:
preložiteľnosť – nepreložiteľnosť, Babylonská veža: jazyky veľké a malé,
Prekladateľská dielňa: „Pyrhova porážka?“, Škola mladého prekladateľ atď.
Na
kongrese referovalo a diskutovalo vyše 200 účastníkov z rôznych
končín sveta, najpočetnejšie bola zastúpená Ruská federácia (107) a po nej
Francúzsko (13). Slovensko zastupovali Eva Maliti Fraňová, Ján Zambor, Valerij
a Ivana Kupkovci.
(r)