Literatúra
ako spôsob bytia Rozhovor
s Rút Lichnerovou
Nasledujúci rozhovor dolnozemskej spisovateľky Viery Benkovej
s prozaičkou Rút Lichnerovou prinieslo najnovšie číslo mesačníka pre
literatúru a kultúru Nový život 3 – 4/2017, ktorý vydáva Slovenské
vydavateľské centrum v Báčskom Petrovci. Zároveň s rozhovorom je
v tomto čísle publikovaná aj poviedka Rút Lichnerovej Láska je
jabĺčko.
Viera
Benková: Na úvod
celkom tradičná otázka: Aká bola vaša cesta k literatúre, čo vás k
nej priviedlo, rodinné zázemie, škola, iné vplyvy?
Rút Lichnerová: Narodila som
sa v rodine, kde bol celý dom zaprataný knihami. Čítali všetci a všade.
Mama bola autorkou prvotiny Cestou života. Otec bol lekár, zaujímal sa o
históriu Oravy, rád si pri stretnutí
s pacientmi zapisoval nárečové slová a výrazy, doma na písacom
stroji písaval filozofické úvahy. Mama pracovala
v banke a venovala sa rodine. Mala
toho dosť, no aj tak sa pustila písať román. Na poličke vedľa
kuchárskych kníh som vídavala jej písanky s rozpísaným rukopisom. Pri piatich deťoch jej neostávalo veľa času
na písanie. Román ostal rozpísaný, písanky sa postrácali. Určite však bola
najvášnivejším čitateľom, akého som kedy stretla. V tretej triede základnej školy, som si spestrovala hodiny gramatiky
tvorením mikropoviedok zo slov z gramatických cvičení. Boli to moje prvé
literárne pokusy a podráždili
učiteľku. Obvinila ma, že pod lavicou mám schovanú knihu, z ktorej všetko
odpisujem. Nevedela som pochopiť, ako si čosi také môže myslieť. Kde by
som zobrala takú knihu? Po skončení vysokej školy som krátko
pracovala v galérii v Banskej Bystrici, odkiaľ ma zlanárili do Banskej
Štiavnice. Bola to stagnujúca doba, my všetci sme boli jej súčasťou. Náraz na
skutočnosť bez pôdy pod nohami sa dal len tak-tak vydržať. Až po uši som sa
ocitla v systéme, ktorý človeku viac či menej zjavne vtláčal poslušnosť
a závislosť. S týmto zistením sa bolo treba vyrovnať a hľadať cestu
ako neprísť o svoju integritu. Príroda bola relaxom. Pracovný zápal sa nie
vždy stretol s pochopením. Spôsob prežitia s groteskou a čiernym
humorom som objavila neskôr. Ale aj tak sa mi podarilo v banskoštiavnickom
kultúrnom stredisku zrealizovať niekoľko inšpiratívnych výstav, napr. výstavu
z tvorby sochára Antona Čuteka, ktorý bol vtedy v nemilosti ako galandovec,
modernista, a ktorá povzbudila k činom zopár ďalších priaznivcov
umenia. V tom čase som začala písať poviedky. Dôvodom bola
obrana proti vlastnému zhlúpnutiu, ale aj potreba vnútornej aktivity.
Bola v nich Štiavnica z konca sedemdesiatych rokov, boli v nej
Štiavničania, aj odraz mojich pochybností o tom, čo mi mienili „natrúbiť do
hlavy“ a čo sa nezhodovalo s tým, čo som videla na vlastné oči.
Ošarpanú, temer opustenú Štiavnicu so Štiavničanmi, ktorí si potrpeli na zvyšky
dávnej slávy, odsúdenými vtedajším systémom na pasivitu, ktorú prijali.
VB: Nepochádzate zo Štiavnice,
ale stali ste sa autorkou, ktorá rozvíja viaceré témy úzko súvisiace
s týmto mestom, najmä s jeho bohatou históriou ale aj s jeho
širším okolím, obrazy oboch sú vo vašich prózach veľmi časté. Myslíte si, že
okolnosti, vďaka ktorým ste sa usadili v Banskej Štiavnici, zohrali
dôležitú úlohu aj vo vašej literárnej práci, že to bola, takpovediac, šťastná
náhoda, ktorá pre vás ako prozaičku priniesla mnohé inšpirácie?
RL: Literatúra je pre mňa spôsobom bytia. Myslím, že by som
bola písala, aj keby som žila niekde úplne inde. Napokon, moja literatúra sa
neviaže iba k Štiavnici, paralelne so štiavnickými vznikali oravské texty;
môj vzťah k Orave je stále intenzívny. Poéma – novela Rieka Príbeh bielej, ružovej a tyrkysovej
je toho očividným dôkazom, je poctou oravskému kraju, histórii, rodnej reči. Moje
písanie o Štiavnici a o Orave je temer v rovnováhe. Obidve dokážu očariť aj uchvátiť a obidve
podnecujú k uvažovaniu o mnohorozmerovosti bytia tých, čo tam žijú, aj o jeho zmysle. Vonkajšia podoba
krajiny by pre mňa nebola dostatočným dôvodom písať literatúru, ak by v nej
nebolo to vnútorné.
VB: Váš historický román Anna Regina
je ukotvený v období osvietenstva. Je o manželke polyhistora
a polytechnika Samuela Mikovíniho, veľkej osobnosti v našich
dejinách, o ňom samotnom, ale aj o dobe, v ktorej žil a o
jej ľuďoch. Sú v ňom románové aj historické postavy, medzi ktorými
nájdeme viacerých významných mužov tej doby, akými boli vedec Matej Bel či vynálezca
a konštruktér banských strojov Jozef Karol Hell. Pútavo je zobrazený vtedajší spoločenský
život, najmä vzťahy v rodine Mikovíniovcov, v ktorej má nezastupiteľnú
úlohu Anna Regina. V románe všetko
prúdi ako veľká ale nepokojná rieka napájaná Anninou Regininou túžbou po
rodinnom šťastí, láske a slobode.
RL:
Samuel Mikovíni ma fascinoval. Len
zoznam jeho diel by stačil na jednu
knihu. Mikovíni bol géniom a workoholikom 18. storočia, ale aj človekom
v celej svojej ľudskej mnohoznačnosti a rozporuplnosti, o čom hovoria
fakty z jeho života. Z nich sa vyjavujú aj vzťahy medzi jeho tvrdošijným otcom, ktorý bol pozoruhodnou
osobnosťou tých čias, a výnimočným synom, ktorý márne prahol po uznaní od
svojho otca. Zaujalo ma to. Celé som to pociťovala ako ťaživú skutočnosť, ktorá
sprevádzala Samuela Mikovíniho po celý život a on ju nosil na chrbte ako hrb,
ktorého sa nedokázal zbaviť. Vo chvíli uvoľnenia v procese tvorby som
videla, že hrb sa premieňa na otca, ktorého syn nosí na chrbte, rozpráva sa
s ním, polemizuje a aj sa háda. Prvým impulzom k napísaniu knihy
bol Samuel Mikovíni. Mne sa však nepíše ľahko o známych, vysoko hodnotených osobnostiach, aby napokon
z toho nevyšlo čosi ako plagát
škeriaci sa z nejakej stredoškolskej učebnice. A tak som si
zvolila manželku, ktorá mi pomohla „odplagátovať“ Samuela. Chvíľu mi napr.
trvalo aj ako dostať do textu Jozefa Karola Hella, ďalšieho velikána, ktorý je pojmom v dejinách svetovej vedy
a techniky. Poddalo sa to, až keď som ho nazvala menom, akým
v Štiavnici volajú Jozefov. „Jošo.“ Tým sa postava poľudštila, text
nadobudol humorný podtón. „Jošo“ ožil. Mohol sa zadrapovať do slúžok a vyhrávať
na lutne na schodoch baníckej školy, ktorá bola vetdy v dome Mikovíniovcov.
Samuel Mikovíni videný očami svojej
manželky nebol iba vynachádzavým komitátnym inžinierom Prešporskej župy,
Viedňou vysoko hodnoteným hlavným komorským inžinierom dolnouhorských banských
miest, geografom, vojenským stratégom, veliteľom pevnosti, matematikom,
astronómom, staviteľom, banským technikom, ale človekom vo svojej
komplikovanosti a nejednoznačnosti, a teda aj dobrým dôvodom napísať
román. Kniha Anna Regina je vlastne románom o 18. storočí. Ako som sa
začala zaoberať Samuelom Mikovínim, začalo ma zaujímať celé 18. storočie.
Študovala som najrozličnejšie veci z tohto obdobia: baníctvo, banské podnikanie, banskú
administratívu, banskú techniku, hutníctvo, úpravníctvo, školstvo. (Z tohto
všetkého sa len kde-tu niečo prejavilo v texte.) Zaujímalo ma
zdravotníctvo, sociálny systém, fungovanie baníckej bratskej pokladnice. Tak sa
zrodila postava Štvrťročnice, ktorá sa šesťkrát vydala, viackrát za baníka
s vystupujúcou krčnou žilou, o ktorom sa vedelo, že zakrátko umrie,
šesťkrát ovdovela a potom žila z peňazí, ktoré jej vyplatila bratská
pokladnica. Dosť som študovala. Ale potom, keď už sa rozbehlo písanie, všetko
som to zavrela a odsunula nabok, len kde-tu som sa pozrela, či som
netrafila vedľa.
VB: Román Anna Regina vzbudil záujem aj u maďarskej literárnej verejnosti.
Môžete povedať o tom niečo bližšie?
RL:
Annu Reginu preložili do maďarčiny, vyšla v roku 2012 vo vydavateľstve
Európa v Budapešti. Mala šťastie, že sa dostala do rúk pani Kláry Kortvélyessy,
známej mnohými maďarskými prekladmi z českej (Hrabal, Kundera,
Škvorecký) a slovinskej literatúry,
viaceré boli ocenené prekladateľskými cenami. Jej prvá správa pre mňa bola.
“Vašu knihu som čítala s veľkým záujmom, po obsahovej, štýlovej i jazykovej
stránke je skutočne pozoruhodná. S chuťou by som ju preložila.“
(24.10.2010). V ďalšom liste mi napísala: „Dnešná správa, dobrá správa!
Vydavateľstvo Európa sa rozhodlo publikovať Vašu Annu Reginu.“ (6.12.2010)
Kniha v Maďarsku vyšla, bolo na ňu množstvo ohlasov a recenzií v mnohých
literárnych časopisoch, čo sa ešte znásobilo po XIX. medzinárodnom knižnom
veľtrhu v Budapešti, na ktorom som sa zúčastnila. Vyšiel veľký rozhovor
v Új Szó, publikovali ukážky z diela, na plné obrátky sa rozbehla
propagácia. Viceré literárne časopisy priniesli pozitívne kritické ohlasy.
VB: V svojich dielach sa však
vraciate aj na Oravu k časom detstva a mladosti, obrazy prírody,
ktoré vytvárate v týchto prózach, sú presiaknuté farbami, hýria tvarmi,
lákajú a očarúvajú všetky zmysly. Vizuálny ráz vašich próz je však len ich
jednou stránkou, je v nich prítomné aj nemalé myšlienkové bohatstvo,
zmyslovosť sa u vás prelína s duchovnosťou. Je to váš poetický
program, ktorý ste si zámerne sformulovali, alebo je to niečo spontánne, vám bytostne
blízke?
RL: Už Slepá rybka je
návratom na Oravu. Príbeh v Slepej rybke sa rozvíja ako vnútorná
biografia. Spôsobom vnímania sveta je blízka poézii. Vyjadrenie obrazom mi poskytlo nové možnosti ako postihnúť
podoby sveta aj vlastné vnútorné pochody, ktoré sprvu boli impulzom pre
napísanie knižky, a v procese tvorby sa stali ďalším z jej
obsahov. Proces sa zviditeľnil. Všetky obsahy dokopy, racionálne či
iracionálne, inštinktívne či intuitívne, zmyslové či filozofické sa premiešali,
metamorfovali a vytvorili si svoju novú formu. Obraz hovoril jasnejšie,
komunikoval iným spôsobom, ako by hovorili
štúdie heuristiky problému a zasahoval iné mozgové centrá. Vnútorné
podnety k napísaniu Slepej rybky posilnil literárny impulz z Kiplingovej
poviedky Bisara z Purí, v ktorej možno nájsť paralelu s princípom
paradoxu ako jedným z postupov
tvorby. Bisara u Kiplinga je ľúbostný
magický predmet, malá rybka bez očí vyrezaná z orechového dreva, zakrútená
v kúsku zlatej látky, uložená v hranatej striebornej škatuľke
vykladanej drahými kameňmi. Ak ju niekto
dostane do daru, prinesie nešťastie. Ak
ju však ukradne, nadobudne magickú silu. Knižka Slepá rybka sa mi
s odstupom času javí ako obraz o láske či o prahnutí po nej.
Obraz nepokojný, nestály, ozrejmujúci sa paradoxne tým, čo nie je.
VB:
Blízko k poézii má aj vaša novela – poéma Rieka s podtitulom Príbeh bielej, ružovej
a tyrkysovej.
Keď som začala písať Rieku, bola som plná prírody. Vnemy z
prírody sa miešali s vôňami, farbami a zvukmi zo včasného detstva. Otec
upriamoval pozornosť nás detí na
zriedkavé a nenápadné rastliny. Určoval ich pomocou kľúča na určovanie
rastlín. Ja som ich zažívala zmyslami.
Mäkký mach, suchý lišajník, chlpatú mäsožravú rastlinu, bukové lístky na jar,
šípky a lieskovce na jeseň, kríky, čo rástli hneď za naším dvorom
a pod svojimi konármi poskytovali životný priestor drobným živočíchom.
Mravcom, stonožkám, slimákom. Všetko bolo na krok a bolo súčasťou môjho
sveta ako aj otcovo rozprávanie o Váhu v čase jeho detstva,
o rybách a rakoch, o tom ako sa kedysi lovilo, o hajove,
ktorý prevážal ľudí na druhý breh. Voľakedy som sa v ňom viezla. Zo
spomienok na hajov som vhupla do rieky a cez útržky toho, čo som počula
rozprávať o mojich predkoch, som vošla do iného času, keď sa tunajšie
hospodárstvo rozvíjalo v tesnom spojení s prírodou. Písala som o
Kraľovanoch, ktoré sa nachádzajú
v údolí takých strmých kopcov, že len štyri mesiace v roku
svieti do dediny slnko. Text Rieky vysielali v Slovenskom rozhlase. Len čo
odznelo spomínané miesto, zadrnčal telefón, z Kraľovian volal môj
bratranec Bohuš, že to nemám dobre,
správne má byť „iba tri mesiace v roku svieti do dediny slnko“. Bol
rušňovodič a mal vycibrenú pozorovaciu schopnosť.
Kraľovany boli dedinou rybolovu ale
aj železnice. Je tam železničný uzol, odbočka železničnej trate na Oravu, dva
tunely. S postavením železnice súviseli rozvoj podnikania aj diferenciácia
obyvateľov, medzi ktorým vynikal muž, čo vymyslel podnikanie s rakmi,
s lapides cancrorum, so
šošovičkami, ktoré ľudia vylupovali zo steny račieho žalúdka a on ich
predával lekárnikom ako liek na očné choroby. Zbohatol. Vlastnil a vedel
vlastniť. Mal dva plemenné býky,
v dome krčmu, z druhej strany sporiteľňu, vlastnil kameňolom
a vápenku. Patril k mojim ryšavým, trochu divým ľuďom, zrasteným
s prírodou a konajúcim „prírodným“, „divým“ spôsobom, čo v mojom
ponímaní znamená prirodzene, tak ako sa
prirodzene rodí a prejavuje sám život. Na mysli mám ten zdravý „divý gén“,
ktorý znamená aj slobodu, aj nekonvenčnosť, aj neviazanosť, „neotesanú“
individualitu, bytie samým sebou, prirodzenú integritu ale aj vitalitu,
sexuálnosť, životnú silu.
VB: Vo vašich prózach vystupujú
postavy, ktoré sú nekonvenčné, slobodomyseľné, pre ktoré sloboda myslenia,
cítenia a konania predstavuje azda najvyššiu hodnotu.
RL: To robí ten divý či prírodný gén. Majú ho niektorí ľudia v Rieke, tam sa prejavuje očividne. Kde-tu
sa prejavuje aj v iných mojich postavách, nachádzam ho napr.
v dievčatku Liliane v poviedke Láska je jabĺčko, kde Liliana sa hrá
so žabami, strháva zo seba šaty a nahá behá po záhrade, ale aj v Ire a Kore z románu
Hostina v časoch ich detstva, ba čo aj nečakane sa prejavuje vo váženej meštianke
Anne Regine.
VB: Máte pocit, že práve takéto ľudské typy v dnešnej spoločnosti takmer
absentujú?
RL: Ľudia so zdravým génom sa
v mojom okolí stále vyskytujú a vôbec nepatria k vymierajúcemu
druhu. Mám na nich nos, hoci majú rôzne
podoby a profesie. Naďabím na nich v zastrčenom Pukanci, na
vyhnianskom kúpalisku, na zastávke autobusu v Ružomberku, vo vychytenom
krakovskom kníhkupectve. Vždy boli a aj teraz sa vyskytujú v našej
oravskej rodine, neskláňajúci hlavu pred
autoritami, ani pred režimom, múdri svojím vlastným spôsobom, vyčnievajúci nad svoje okolie, mysliaci,
slobodní a nepoddajní. Takým bol napokon aj môj otec a veru kadečo
sme si kvôli jeho tvrdohlavosti odskákali.
VB: V novom románe Hostina tematizujete frommovskú otázku
vlastnenia a bytia. Dnešný človek, dnešné spoločnosti prepadli ideálu
vlastnenia, bohatstva, konzumu. Ľudia, ktorí sa búria proti takémuto
smerovaniu, sú v menšine. Tak je to aj v prípade jednej z hrdiniek
tohto románu. Myslíte si, že literatúra môže byť nápomocná pri obrate
človeka (spoločnosti) k iným hodnotám?
RL: Hostina je reakciou na
to, čo ma v našej ponovembrovej spoločnosti znepokojilo, ba nahnevalo.
Chamtivosť, konzum, spoločenské preferencie bez štipky veľkorysosti a ušľachtilosti,
pseudosociálny postoj. Intenzívne som sa začala zaoberať otázkami vlastnenia
a bytia a ale aj nanovo premýšľať o láske a či v nej možno
nájsť odpoveď na problém ľudského bytia. Odtiaľ
bolo blízko k uvažovaniu o potrebe blízkeho človeka
a o vzťahu, ktorý neubíja, ale obidvom partnerom umožňuje rásť. Aj keď sa to v texte vyjavuje paradoxom
a túžba po láske vedie ku tragickému koncu, zmysel má každý okamih,
ktorý svojím prežívaním presahuje
k transcendentnu. Dôležité je, čo je tu a teraz. Osud nie je
neodvrátiteľný. Ak sa spája s predstavou nekonečného blaha v ľudskej
budúcnosti, je utopickým snom. Ak s predstavou skazy, malo by to
zaktivizovať citlivosť a vnímavosť a mala by tu nastúpiť odvaha niesť
zodpovednosť. V tomto nachádzam zmysel písania knižiek akou je táto.
V poukazovaní na problémy, v oživovaní citlivosti a vnímavosti,
v kierkegardovskom „bázni
a chvení“, ktoré nabádajú k premýšľaniu a k pokore ale aj
k jonasovskej odvahe niesť zodpovednosť. Je mi blízka koncepcia literatúry ako umenia
a nezaťažovala by som ju niečím, čo z nej priamo nevyplýva. Moje
romány sú písané ako dlhý rad obrazov či epizód nasledujúcich po sebe.
Možno ich vnímať ako polyfonickú
skladbu, čo je jeden z možných prístupov. Nazvala by som ho horizontálnym,
ktorý nás vedie od začiatku knihy ku jej koncu. Sú tu však aj vertikály, ktoré
presahujú do hlbočín v ľudskom vnútri aj do hlbočín v našom
kultúrnohistorickom priestore a utvárajú textové či intertextové väzby. Je
na čitateľovi, ako knihu prečíta. Teší ma, že Hostina sa číta, že niektorí
ľudia ju zhltli za dva večery, iní si ju nechávajú čítať dúšok po dúšku po dlhé
dni.
VB:
V poslednom čase sa častejšie
objavujete na prezentáciách svojej tvorby na verejnosti aj na stretnutiach s čitateľmi
ako predtým. Tejto jari ste sa v Krakove zúčastnili Literárneho
vyšehradského programu, v Krakove ste vstúpili aj do európskeho programu
CROWD a spolu s autormi z jeho literárneho minibusu putujúceho
Európou ste sa zúčastnili viacerých
autorských čítaní. Krátko na to v rámci významného stredoeurópskeho literárneho
festivalu Měsíc autorského čtení ste sa predstavili pred publikom hneď v štyroch
mestách za sebou – v Brne, Wroclave, Ostrave, Košiciach. Medzitým ste stihli absolvovať vystúpenie na
Pohode v Trenčíne. Ktoré
z týchto prezentácií vám najviac utkveli v pamäti?
RL: Po vydaní Hostiny sa s pozvaniami roztrhlo vrece. Pozvali
ma napríklad z Filozofickej fakulty UPJŠ Katedry aplikovanej etiky v Košiciach
na konferenciu, ktorej značnú časť venovali umeleckej aj filozofickej
problematike Hostiny. Pozvanie som dostala aj z Inštitútu slovanskej
filológie Jagelonskej univerzity
v Krakove. Boli to plodné stretnutia a vtedy som si povedala, že
treba o knižkách aj literárnej tvorbe hovoriť, treba chodiť na univerzity a tam
diskutovať s pedagógmi aj so študentmi.
Potom som išla do dediny Kozárovce, kde chalupárka pani prof. Elena
Trulíková z Prahy, zorganizovala priam fan klub mojej Hostiny. Na čítanie prišli obyvatelia obce rozličného
veku, rozličných profesií. Rozvinuli sa zaujímavé rozhovory. V posledom čase bolo toho neúrekom. Teraz si však myslím, že už je načase vrátiť sa domov, tam ticho
sedieť a tvoriť.
(Rozhovor je skrátený)