Ramón Gómez de
la Serna a Ivan Horváth
Ako ich vidí komparatistka Renáta Bojničanová
Bol
som oslovený, aby som 27. septembra 2017 vystúpil v Artotéke na stretnutí
členov Klubu nezávislých spisovateľov a predstavil knihu Renáty Bojničanovej Ramonizmus a jeho ohlas v slovenskej literatúre – Ramón Gómez
de la Serna a Ivan Horváth (Univerzita Komenského v Bratislave,
Bratislava 2015). Iste som bol oslovený aj preto, lebo som prežil kus detstva
v Horváthovej Senici. Moji rodičia sa priatelili s Horváthovcami, ja
s ich deťmi. Ivan Horváth bol prvý živý spisovateľ, ktorého som stretol.
Navyše som ho spoznal z nevšednej stránky – ako zabávača, ktorý – spolu so
svojou ženou – hrával pre deti zo spriatelených rodín bábkové divadlo. Navyše
môj otec aj Ivan Horváth boli rovesníci, čo v rovnakom čase, ešte za prvej
ČSR, vyštudovali právo, za komunizmu boli väznení a na následky väzenia zomreli
mladí (obaja iba päťdesiatšesťroční).
Čo
však má toto všetko spoločné s ramonizmom a knihou Renáty Bojničanovej? Docentka Renáta Bojničanová (1974), je dnes už nielen
doma ale aj medzinárodne úspešná komparatistka. Napísala také pozoruhodné knihy
ako Obraz Argentíny, Čile
a Francúzska v cestopisnej próze Martina Kukučína (Aspectos
interdisciplinarios de los libros de viajes de Martin Kukučín paseo por kla
Patagonia e impresiones de Francia) alebo – zatiaľ iba po španielsky vydanú
– knihu El bandolerismo en Eslovaquia y
en Cataluña : paralelismos históricos, (Zbojníctvo na Slovensku a v
Katalánsku). Už z názvov jej kníh je zrejmé, prečo ju zaujal aj Ivan
Horváth. Tento náš najeurópskejší spisovateľ (jedna z jeho kníh sa volá Vízum do Európy) sa komparatistického
výskumu priam dožadoval.
Renáta
Bojničanová preskúmala jeho vzťah k španielskemu spisovateľovi Ramónovi
Gómezovo de la Sernovi najmä na základe dvoch diel: de la Sernovho Nepravdepodobného doktora a Horváthovho,
síce nezavŕšeného ale na porovnávanie predsa už – na základe jednotlivých
noviel –- vhodného cyklu, ktorý mal
niesť názov Nepravdepodobný advokát. Obe
tie diela zbližujú už ich názvy. No, samozrejme, nejde len o názvy.
Na
porovnávanie sa núkali aj životopisy oboch spisovateľov. Ramón Gómez de la Serna
(1888 – 1963) bol, podobne ako Ivan Horváth (1904 – 1960), pôvodným povolaním právnik,
podobne ako on bol však hlavne spisovateľ. Čosi spoločné s literatúrou
mali aj ich manželky – de la Serna sa oženil s argentínskou spisovateľkou ruského pôvodu
Luisou Sofovich (1905 – 1970) a manželka Ivana Horvátha, pani Mária
Horváthová (1909 – 2000) bola zase dcérou českého právnika a zároveň básnika
Maxmiliána Kunerta (1877 – 1960). Už de la Serna, podobne ako neskôr aj Ivan
Horváth, inklinoval ku kozmopolitnému a o to bohatšiemu modernizmu,
ktorého metropolou bol Paríž. V argentínskom exile zomrel síce o tri
roky neskôr ako Ivan Horváth, narodil sa však o šestnásť rokov skôr,
a tak otázka, či sa títo dvaja mohli v Paríži aj osobne stretnúť,
navráva skôr negatívnu odpoveď (aj keď vylúčené to nie je). Určite však ten
starší patril medzi inšpirácie toho mladšieho. Naznačuje to už aj takáto zhoda:
de la Sernov román Nepravdepodobný
doktor (El Doctor Inverosimil) vyšiel síce už v roku 1914,
ale vo francúzskom preklade sa stal parížskou udalosťou až v roku 1924 – teda presne
v tom istom roku, keď dvadsaťročný Ivan Horváth prišiel prvý raz do Paríža.
Renáta
Bojničanová sa však vo svojej knihe neobmedzila iba na nich dvoch –
do jej hľadáčika sa dostali viacerí
ďalší umelci, a ako prekladateľ Apollinaira
(1880 – 1918), som ocenil, že ani zmienka
o ňom v mennom registri knihy Renáty Bojničanovej nechýba. Zaslúžil
si byť spomenutý, keby pre nič, tak už len pre tú drobnú okolnosť, že to bol on,
kto dal meno surrealizmu. Urobil to v roku 1917, v texte napísanom do bulletinu k baletu Paráda (Parade). A použil ho potom ešte raz – jeho hra Tiréziove prsníky (Les Mamelles des
Tiresias) mala podtitul surrealistická
dráma. A kto to bol, kto surrealizmus poslovenčil a navrhol slovenským
básnikom, aby používali slovo nadrealizmus? Bol to Ivan Horváth.
Ale neodbočujme od témy. Čo je to
vlastne ten ramonizmus a čím sa vyznačuje?
Renáta
Bojničanová dáva do pozornosti – ako jeho základnú črtu – jeho nadsmerovosť, nevylučujúcu zároveň
„voľné kombinovanie rôznych avantgardných estetík“. A dáva si pri tom
dobrý pozor, aby túto úvahu nezúžila na nejakú kazajkovitú definíciu. Veď ak je
niečo nadsmerové, len ťažko sa to dá definovať ako smer. Nadsmerovosť ramonizmu
je synonymom jeho estetickej slobody.
Nielen
ja, predo mnou takisto už pani profesorka Mária Bátorová a po nej
i samotná autorka knihy použili vo svojich príhovoroch slová oslobodenosť,
neviazanosť či sloboda.
Ja
však, práve vo chvíli, keď som slovo sloboda po nich zopakoval, som sa pohľadom
stretol s pohľadom svojho priateľa, v obecenstve prítomného spisovateľa
Ruda Dobiáša (1934), ktorý bol ako devätnásťročný v roku 1953 nevinne odsúdený
na osemnásť rokov väzenia, a z nich si
takmer sedem aj odsedel... („Stretli
sme sa vo väzení,“ poznamenal, keď prišla reč na uväznenie Ivana Horvátha.)
... A tak som sa musel rozhovoriť aj o odvrátenej
strane ramonizmu a o smutnom osude
ramonistov, o tom, ako svoju lásku nielen k estetickej slobode, ale k slobode
ako takej, zaplatili fyzickou neslobodou.
Ramón
Gómez de la Serna mal aspoň to šťastie, že v roku 1933 sa pred diktatúrou včas
uchýlil do Argentíny a ako osamelý exulant tam aj – v Buenos Aires – v roku
1963 zomrel.
Ivan
Horváth mal menej šťastia a v päťdesiatych rokoch dvadsiateho
storočia neunikol hrôzam stalinizmu. V čase, keď bol veľvyslancom
v Budapešti, ho (aj spolu s manželkou) 3. decembra 1950 zatkli. Pani Horváthovú po
dvoch rokoch vyšetrovacej väzby prepustili bez súdu. Uväznili dokonca aj ich
dvanásťročnú dcéru Janu (1938), o ktorú sa prišli do Budapešti „postarať“
deň po zatknutí jej rodičov – a prepustili ju až po pol roku. Ivan Horváth
bol vo vyšetrovacej väzbe štyri roky – prifarili ho až v roku 1954 k procesu s buržoáznymi
nacionalistami a odsúdili ho na dvadsaťdva rokov väzenia – za údajnú špionáž, ktorej
sa mal dopustiť pri svojich kontaktoch s francúzskym konzulom Manachom.
Aké
to boli kontakty, to mi porozprával Ivan Horváth mladší (1935). Bolo to
v roku 1946, bol vtedy ešte chlapec, keď u nich doma zazvonil raz telefón
– to telefonoval jeho otcovi vtedajší minister zahraničných vecí Jan Masaryk: „Ivane, zrovna teď se mi vybrečel do ucha Manach, ten novej
francouzskej konsul v Bratislavě, prý je to tam u vás pro něj hrozně
těžký, on ani jeho žena neuměj slovensky a s nikým ze Slováků se
nedomluvěj. Jděte s nima, prosím tě, ty a tvoje paní, někdy na voběd.
Ať ten Manach vidí, že Bratislava je v Evropě a že se Slováky si může
popovídat i francouzsky.“ „Spoľahni sa,
Honzo,“ odpovedal vraj Ivan Horváth starší. A ten rodinný obed s Manachom
a jeho manželkou (alebo možno dva obedy, možno tri) zaplatil životom.
Vo väzení bol až do januára 1960 – vtedy ho, chorého, prepustili, aby si
ušetrili starosti s jeho pohrebom. V tom istom roku aj zomrel.
Nepomýlime sa teda, ak povieme, že ho zabili.
Keď
sa tento príbeh už dal publikovať a ja som pôsobil ako redaktor
vydavateľstva Slovenský spisovateľ, navštívil som pani Horváthovú a nahováral
som ju na jeho napísanie. Odmietla sa však k tomu vracať a rozplakala
sa. Aby som priviedol reč na veselšiu tému, zaspomínal som si na bábkové
divadlo, čo kedysi hrávali pre nás deti. Vtedy siahla do knižnice
a venovala mi knihu, z ktorej som zistil, že Ivan Horváth tie –
pôvodne zrejme improvizované – hry dodatočne aj napísal a vydal v roku 1947 pod pseudonymom Ján M.
Hort a pod spoločným názvom Počkaj
nás Gašparko.
Z návštevy
u pani Horváthovej mi utkvela ešte jedna jej veta. „Počas vyšetrovacej väzby sme sa celé dva roky nevideli,
a tak som v roku 1952 prosila vyšetrovateľa: ,Už nás konečne súďte!ʻ A on mi
povedal: ,Buďte ráda, že se to protahuje
a dostanete se možná do některé
další skupiny. Ty, co pudou teď v listopadu, čeká...ʻ A šmykol si rukou popod bradu.“
Vyšetrovateľ sa nemýlil. 27.
novembra 1952 boli vynesené rozsudky v tzv. Procese s vedením protištátneho sprisahaneckého centra na čele
s Rudolfom Slánským a spomedzi štrnástich
obvinených si jedenásť vypočulo rozsudok smrti, ktorý bol vykonaný 3. decembra 1952. (Teda
v rovnaký deň, ako boli dva roky predtým zatknutí Horváthovci – akoby
vtedajší režim
mal 3. december v akejsi zvláštnej obľube.)
Tzv. „protištátne skupiny“ zostavovali
vtedajší mocní od buka do buka – naozaj sa teda
ľahko mohlo stať, že Ivan Horváth mohol byť nielen pätnástym popri tých
štrnástich súdených,
ale aj dvanástym popri tých jedenástich obesených. Veď medzi obesenými bol aj jeho
osobný priateľ a nadriadený minister Vladimír Clementis.
Obdobie po Stalinovej smrti (1953) bolo
už miernejšie ako obdobie pred ňou a súdy boli už
„humánnejšie“, pretože nevinným odsúdencom nehrozila už šibenica, ale „iba“ doživotie.
Aj tento krutý optimizmus však bol veľmi neistý – takto to vidíme hlavne ex
post, ale
vtedy si ani tí, čo čakali na rozsudok už v období, keď bol Stalin mŕtvy,
neboli ešte istí
životom.
Ešte aj v apríli 1954 vo svojej záverečnej reči advokát Ivana Horvátha
Štefan Fenyeš poukazoval
na jeho priznanie ako na poľahčujúcu okolnosť a končil slovami „... a prosím súd, aby mu
nedával trest smrti.“
Taký je v kocke ten príbeh
Ivana Horvátha, ako som ho mal možnosť sledovať v čase, keď sa
dial, od čias, keď Ivan Horváth – ako nadšenec bábkového divadla – vodil na špagátikoch
bábku smrti, oveľa ľudskejšiu, než bola tá, čo vešala na špagáty svoje obete v dobe
bábkových procesov. Kto si tento príbeh chce prečítať opísaný
ešte z iného literárnovedného pohľadu, dávam mu do pozornosti knihu Jany
Kuzmíkovej Modernizmus v tvorbe
Ivana Horvátha (Veda, Bratislava 2006). A kto si ho chce prečítať precízne
opísaný po právnickej stránke, dávam mu do pozornosti knihu Petra Kerecmana Advokát Ivan Horváth a advokáti
v jeho diele (Slovenská advokátska komora, Bratislava 2014).
Tým som si azda splnil úlohu, na
ktorú som bol pozvaný – čiže úlohu, aby som porozprával
o Ivanovi Horváthovi to čosi navyše, čo viem z vlastnej, hlavne
detskej skúsenosti
– a z tej dospelej to, čo si viem predstaviť aj preto, lebo podobnú
skúsenosť mal v päťdesiatych
rokoch môj otec.
Aj pani Renáta Bojničanová ma ubezpečila,
že „hovoriť z vlastného poznania o tragédii Horváthovcov, o tom, čo je to
proces, obvinenie, súd, nezaslúžený trest“ sa hodí aj k téme ramonizmu.
Napokon
– v jej prítomnosti som len ťažko mohol hovoriť o ramonizme
zasvätenejšie než ona. K ramonizmu
sa však ešte vrátiť musím. Knihu Renáty Bojničanovej som si prečítal s pôžitkom a považujem ju za
skvelý literárnovedný výkon. Stretneme sa v nej aj s pojmami gregéria či gregerizácia, ktoré znejú
rovnako tajomne ako slovo ramonizmus, no zároveň
autorka naznačuje, že práve cez
pochopenie toho, čo sa skrýva za nimi, zistíme, čo sa skrýva za slovom ramonizmus. Stojí za to aj pripomenúť
si, ako chápal svoje obľúbené pojmy sám Ramón Gómez de la Serna. Na str. 81
Renáta Bojničanová cituje jeho esej Novelizmus,
kde sú znaky ramonizmu vymenovamé takto: „Sú
nimi žánrová rôznorodosť, anekdotickosť, a epizodickosť, fragmentárnosť,
gregerizácia a disperznosť.
S fragmentárnosťou súvisí voľné radenie epizód (kapitol) a otvorená
štruktúra a atemporálnosť.“
No
otázku, čo myslel Ramon der la Serna pod slovom gregéria, najlepšie zodpovie zopár gregérií. Náhodou si zo tri pamätám
z knižočky Gregerie, ktorá
kedysi vyšla v češtine a spomínam si, že to bolo radostné čítanie. Čakal som suché
aforizmy – a z knižočly sa na mňa hrnuli šťavnaté básnické metafory, ako napríklad (citujem
len tak z hlavy):
„Predajňa klavírov –cintorín hudby.“
„Dúha –
stužka, ktorú si zaplieta do vlasov nahá obloha, keď sa predtým vysprchovala dažďom.“
„Kniha –
záchranné koleso samoty.“
Boli to
metafory povýšené na aforizmy? Alebo aforizmy povýšené na metafory?
Nezáleží na tom. Bolo to nadžánrové, bolo to svieže.
A ešte
jedna gregéria, tentoraz moja vlastná. „Aj komparatistika je vlastne gregéria. Gregéria svetaskúsená.“
Komparatistika
je krátke spojenie medzi slovenskou a svetovou literatúrou.
Komparatistika
nás zbavuje zbytočného sebapodceňovania. Buďme vďační komparatistom za ich prácu, vďaka im za také činy, ako je
toto dielo Renáty Bojničanovej.
Ľubomír
Feldek