Slovensko‒srbský dvoj(troj)program na Bibliotéke
Na tohtoročnej Bibliotéke bola jedna hodina venovaná prezentácii novej knihy cestopisov člena KNS Miroslava Demáka Takmer niečo, doplnená predstavením knihy Tri ženy, dvaja muži a ja slovenskej autorky z Vojvodiny Viery Benkovej, ktorej mamka pochádzala z Čičmian. O Viere Benkovej hovoril Miroslav Bielik, kým svoju knihu si prakticky sám odprezentoval Miroslav Demák
Hneď potom sa na tom istom pódiu predstavili traja srbskí básnici, ktorým v tomto roku vyšli knihy v slovenskom preklade: Jeremija Lazarević (Kľúč od rozostavaného domu), Ivan Negrišorac (Výstava oblakov) a Zoran Đerić (Nové devínske elégie). Je zaujímavé, že všetci traja prekladatelia týchto kníh ‒ Miroslav Demák, Martin Prebudila a Zdenka Belićová Valentová sú členmi KNS. V rámci tejto prezentácie, nakoľko sa začínala o jedenástej hodine v sobotu 11. 11. si účinkujúci pripomenuli 99. výročie podpísania prímeria v prvej svetovej vojne, ktorá sa začala práve útokom Rakúsko-Uhorska na Srbsko. Básne v srbčine čítali autori a Nina Simićová z Belehradu. V slovenskom znení ich čítali prekladatelia.
Rozhovorov po týchto prezentáciách sa zúčastnili aj členovi KNS Milan Richter a Erik Ondrejička. Tam sa zrodil nápad, že predstavovania členov jedného spisovateľského združenia – bez ohľadu na to, v ktorom vydavateľstve im knihy vyšli ‒ by na Bibliotéke mali byť v jeden deň, nie však v rovnakú hodinu. V takom prípade by si mohli vypočuť aj svojich kolegov. Podobne je to aj s autormi z iných krajín. Napríklad, na tohtoročnej Bibliotéke spisovatelia zo Srbska sa nemohli zúčastniť (ešte neboli v Bratislave) na prezentácii antológie súčasnej slovenskej poviedky v preklade do srbčiny Čierna farba radosti (Crna boja radosti) zostavovateľa a prekladateľa Michala Harpáňa, ktorú vydalo novosadské vydavateľstvo Agora. Treba len včas avizovať organizátorom Bibliotéky a vydavateľstvám najvhodnejší deň, ktorý si v budúcnosti môžeme dohodnúť na septembrovom stretnutí KNS.
Miroslav Demák
Foto: Milan Panic