Dar a bremeno dvojitej identity Tibora Žilku v maďarčine
Pod názvom A kettős identitás ajándéka és terhe (Madách, Pozsony 2024) sa môže maďarská literárna komunita i jeho priatelia z akademického prostredia v Maďarsku začítať do našej knihy rozhovorov, ktorá vyšla v roku 2021 v Literárnom informačnom centre a teraz vychádza vo vydavateľstve Madách. Tu do roku 1989 vychádzali preklady popredných slovenských tvorcov – a dodnes Madách zostáva dobrou vydavateľskou značkou. Knihu preložil Gábor Csanda a vyšla s podporou Fondu na podporu kultúry národnostných menšín.
Keď ma asi pred dvoma rokmi Tibor Žilka informoval, že prekladu sa ujal Gábor Csanda, potešilo ma to, považoval som to od vydavateľstva za dobrú voľbu. Poznám Gábora od čias, keď viedol kultúrnu rubriku v denníku Új Szó a dával v ňom priestor aj slovenským autorom. Ako absolvent aprobácie maďarský jazyk a literatúra a slovenský jazyk a literatúra, redaktor literárnych časopisov Irodalmi Szemle a Kalligram, písal pre ne kritiky a recenzie a prekladal pre ne aj ďalšie maďarské literárne časopisy prózy Jána Litváka, Ivana Koleniča, Pavla Vilikovského, Daniely Kapitáňovej či Andrea Ferka a „vždy len také texty, ktoré znamenali pre mňa akúsi zaťažkávaciu skúšku, akúsi výzvu“, napísal mi teraz Gábor o svojej „prekladateľskej škole“. Jeho odborné preklady sú zamerané na vojnové osudy Židov na Slovensku a v roku 2023 mu v Madáchi vyšiel preklad knihy Mariána Hatalu Doučko s futbalom a knihy Viery Kamenickej Chatam Sofer alebo moje tajuplné stretnutie s rabínom a Rozprávky zo Židovskej ulice – obe preložil pre Občianskej združenie Bratislavské rožky. V súčasnosti pracuje ako redaktorom maďarského kvartálnika Fórum spoločenskovedná revue, ktorý vydáva šamorínsky Fórum inštitút pre výskum menšín.

Preklad rozhovorov Gábor Csanda výrazne obohatil krátkymi biografickými portrétmi slovenských spisovateľov, o ktorých sa v knihe rozprávame – na prvom mieste je to Ladislav Ballek, s ktorým Žilka v Palánku-Šahách vyrastal, potom jeho spolužiaci z vysokej školy Sloboda, Jaroš, Kužel, Chmel, Šimonovič a pedagógovia Rúfus, Bunčák a J. Števček, kolegovia z nitrianskej filozofickej fakulty a Kabinetu literárnej komunikácie, autori, ktorým sa venoval ako literárny vedec: slovenskí, českí i maďarskí, aj predstavitelia verejného a duchovného života (v celom stredoeurópskom regióne). Vzniklo tak skoro sedemdesiat stručných, ale pre poznanie maďarských čitateľov dostačujúcich biografických hesiel, vlastne celá malá literárna encyklopédia. Okrem ocenenia tohto Csandovho prekladateľského počinu, pri prezeraní hesiel (sú pod čiarou ako súčasť jednotlivých kapitol knihy) som si uvedomil, že Gábor asi oprávnene predpokladal, že v posledných tridsiatich rokoch sa naše literatúry tak vzdialili, že bez týchto „kto je kto“ by mnohé časti rozhovorov či odkazy na jednotlivé literárne diela boli menej zrozumiteľné.
K môjmu rozhodnutiu „zviditeľniť“ na našej internetovej stránke preklad našich rozhovorov do maďarčiny (okrem zaslúženej pochvaly ich prekladateľovi) prispelo aj to, keď ma Tibor Žilka ma s potešením informoval, že kniha sa s úspechom predáva aj v Budapešti v Írók Boltja (Predajňa spisovateľov). Táto veľká predajňa na Andrássy út sa zameriava sa na predaj kníh súčasných autorov. A prvou (predbežnou) recenziou na knihu – v podobe priateľského listu – poslala Žilkovi aj Doc. Kornélia Horváth, DrSc., ktorá pôsobí na Ústave maďarskej jazykovedy a literárnej vedy na Filozofickej fakulte Katolíckej univerzity Pétera Pázmánya v Budapešti. Publikuje štúdie a monografie o tvorbe významných predstaviteľov maďarskej lyriky, zaoberá sa talianskou a ruskou literatúrou 20. a 21. storočia a teóriou literatúry. Jej kontakty s Tiborom Žilkom sa rozvíjali počas jeho pôsobenia v Ústave slavistiky a strednej Európy na Katolíckej univerzite Pétera Pázmánya. V období, keď Žilka pôsobil ako riaditeľ Ústavu stredoeurópskych jazykov a kultúr na Fakulte stredoeurópskych štúdií UKF v Nitre, K. Horváth sústavne zamestnával ako oponentku v rámci obhajob doktorandského štúdia, keďže v tom období mali málo doktorandov orientujúcich sa na témy z maďarskej kultúry, hlavne literatúry. K. Horváth na základe jeho návrhu prijali aj na Katedru maďarského jazyka a literatúry na Univerzitu Jánosa Selyeho v Komárne. A tu je preklad listu, ktorý mu pred niekoľkými dňami poslala.
Vážený pán profesor, milý Tibor!
Dostala som Tvoju knihu rozhovorov a aj som ju začala čítať: je veľmi zaujímavá, veľmi napínavá, výborná kniha. Súbežne má charakter živej reči, ako aj informačný, no zároveň aj odborný charakter. A z istého aspektu predstavuje ojedinelý žáner. Gratulujem Ti s veľkými sympatiami a s radosťou! Ďakujem, že ste mi ju poslali. Ťažko som vedela prečítať odosielateľa na obálke: Gábor Csanda? Aj jemu veľmi pekne ďakujem. A ešte chcem dodať: veľmi ďakujem za Tvoju neustálu a bezpodmienečnú odbornú podporu! Stretla som málo takých úprimných a vede oddaných kolegov. A ja si myslím, že nás spája aj úprimná, na vzájomnej dôvere založené priateľstvo a úcta.
Srdečne Ťa pozdravuje Kornélia (Nelli) Horváth
Už len malý dôvetok: Gábor Csanda okrem prekladov slovenských diel do maďarčiny pôsobí v súčasnosti aj ako predseda Rady Literárneho fondu.
Anton Baláž