Stále Dokonalá modrá (aj v angličtine)
Na programe júnového stretnutia Klubu nezávislých spisovateľov bude podvečerné autorské čítanie nazvané V pásme básne (s možným odkazom na slávne Apollinairovo Pásmo) a so svojou poéziou sa predstavia šiesti básnici a tri poetky. Trocha ma prekvapila rodová básnická nevyváženosť, keďže v našom klube naozaj nie je núdza aj o násobne väčší počet výborných poetiek, a navyše – osobitne mi tam chýbala poetka Judita Kaššovicová.
Judita je pre mňa autorka nezabúdaných Šamorínskych veršov, Krajiny ticha Csölösztö aj dvojjazyčnej zbierky Dokonalá modrá/A tökéletes kék. K tejto útlej knižke sa rád vraciam pre jej jemnú, nevtieravú duchovnosť a rúfusovsky ladené modlitebné verše: niektoré mi teraz pripomenuli aj Dobiášove Rozhovory s Rút. Preto ma potešilo i prekvapilo, že Dokonalá modrá vychádza po ôsmych rokoch aj v anglickom preklade. Pri svojej ľudskej i autorskej skromnosti by mi to bola Juditka zrejme zatajila, dozvedel som sa to od nej, až keď som jej napísal, že mi bude jej poézia na tom podvečernom čítaní chýbať. Ako odpoveď na môj názor radového člena klubu mi poštou prišiel jej čerstvo vydaný anglický preklad knihy. K Dokonalej modrej pridala autorka z novej tvorby Štvorveršia a tak má zbierka názov QUATRAINS. PERFECT BLUE (v autorskom vydaní, tlač TYPOSET, s.r.o. Bratislava 2025).
Autorka knihu venovala „drahému Swamimu Ishwaranandovi a mojim krásnym priateľkám Ľubici Maloveckej a Jane Kubíčkovej - Coubi, trojici, ktorá si v synergickej zhode priala a podnietila vydanie tejto básnickej zbierky v anglickej verzii...“
Keď som Juditu požiadal, aby mi tých priateľov a vznik prekladu a vydania knihy priblížila, napísala mi:
Príbeh knižky je aj môj krásny príbeh
Keď sa v roku 2022 moja priateľka Ľubka Malovecká vrátila po siedmich rokoch pobytu v USA domov do Bratislavy, darovala som jej Dokonalú modrú, ktorá medzitým vyšla. Opýtala sa ma, či nemám aj anglickú verziu, rada by poslala básne priateľovi a kolegovi z oddelenia pre autorské práva v Siddha Yoga Fundation, Swamimu Ishwaranandovi. Splnila som jej prianie, keďže John Minahane Dokonalú modrú preložil vzápätí po vydaní (2017) a tak sa dostala k Swamimu. Ohlas z jeho strany bol prekvapujúci, naliehal, aby sme vydali knižku tam, podnikol aj prvé kroky.
Vezmúc do úvahy meditatívny základ Swamiho mysle a počujúc názor môjho syna, že je zvyknutý na moje knižky s krásnym dizajnom (čomu dávalo za pravdu dvojnásobné ocenenie Najkrajšia kniha roka), bola tu možnosť nenaháňať cieľ, ale počkať a ponechať, nech sa to deje a prichádza v ústrety "samé". Nazvala by som tento proces "zážitkové čakanie".
A keď sme v horúcom letnom popoludní vstúpili spolu so synom do ticha a príjemného chládku v galérii F 7 na Františkánskom námestí, premkla ma láska na prvý pohľad. Zamilovať sa do obrazov - niečo nečakané, vpiť sa do fluida, ktoré vyžarujú... tieto obrazy, jedine tieto... ešte raz ich aspoň vidieť. Prizvala som Ľubku, pôvodnou profesiou právnička v Bostone študovala výtvarné umenie. Celé leto sme strávili v bratislavských galériách a výstavných sieňach. V galérii F 7 sme opäť a stretávame autorku obrazov a sôch, Janu Kubíčkovú - Coubi, aby sme potom ešte raz a do tretice toto stretnutie zopakovali s Dokonalou modrou. Rovnaká odozva na poéziu a spoločná túžba spojiť obraz a slovo - vtedy sa zrodila táto kniha.
Ďakujem Johnovi za poéziu jeho prekladu, empatiu a vhľad do Dokonalej modrej i nových básní z kolekcie Štvorverší. Priebežne nás pri tvorbe knihy nenápadne ovplyvňoval, oplatilo sa počúvať.
Zbierka básní "Quatrains. Perfect blue" vyšla v malom náklade ako dar Swámimu a najbližším priateľom. Ja doplním, že Jana Kubíčková je autorkou obálky, dizajnu a farebných ilustrácii v knihe.
Pre jej dvojjazyčné čitateľské priblíženie som z časti Štvorveršia vybral báseň:
Just Born
On Horsky Park´s
old footpaths,
depths of sun
in the violets´ calices.
Hues
just seen.
Miracle
just born.
Práve zrodené
Na starých chodníkoch
Horského parku
slnečné hlbinky
v kalíškoch fialiek.
Práve videné
tône.
Práve zrodené
zázračno.
Z Dokonalej modrej som zvolil ako druhú ukážku báseň Čierny drozd... – aj ako priblíženie prekladateľského majstrovstva Johna Minahana.
Čierny drozd si tu poskakuje
a ďobe zrnká zo zeme
a čierny čmeliak v tieni tuje
zabzučal čosi splašene.
Je po predjarí, to už jar je pani
už padá hlávka snežienke.
Nič nepovedať, v tichu postáť
s tou chvíľou celkom spriaznený
a celým svojím bytím doznať
zrodenie šťastia na zemi.
Here a blackbird’s hopping round
and pecking seedlets from the ground
the thuja shades a bumblebee
who’s buzzing something fretfully.
Winter’s gone, Spring wears the crown
the snowdrop’s head is drooping down.
Don’t say anything, stand mute
make the moment home and hearth
and with all our being hail
the birth of happiness on earth.
Anton Baláž + Judita Kaššovicová